<Header>
<Author: 杜秋娘>
<Title: 雜曲歌辭　金縷衣>
<Format: 樂府>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: GOLDEN SANDS>
<BookPage: 150>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
勸君莫惜金縷衣，
勸君惜取少年時。
花開堪折直須折，
莫待無花空折枝。
<End Poem>
<Translation>
I would not have thee grudge those robes which gleam in rich array,
But I would have thee grudge the hours of youth which glide away.
Go pluck the blooming flower betimes, lest when thou com'st again
Alas, upon the withered stem no blooming flowers remain!
<End Translation>